原神在海外的名字没有用拼音yuanshen,而是用的日式罗马音Genshin。并且根据这个,抹黑原神,说原神哈日,甚至有人指责原神,你一个中国游戏,叫日语名字,合适吗?
有些原神粉丝,看到这个质疑,也给整懵了,不知道该如何反击,有些粉丝也开始不自信了,对啊,为什么原神在国外的名字不用原神的拼音,而是用了日语的罗马音呢?难道真的如这些人所说,米哈游在哈日?
其实,并不是米哈游在哈日,这里的原因有三点。
第一点:翻译的需要
相信学过文言文或者语言翻译的小伙伴一定对:信、达、雅。这三个字不陌生,这个意思就是说,好的翻译需要做到忠于原文,又不拘泥于原文的形式,并且意思还要通顺优雅得体。明白了这一点,也就不难理解,为什么原神在国外的名字,不用汉语拼音,而是用日式罗马音了。
如果直接用汉语拼音yuanshen,我们自己看起来是完全没有问题的,但是在国外人看来,他们领会到的意思,就可能和我们完全不一样。举一个翻译界经典的例子,诗婷这个名字,如果我们用汉语拼音,是shiting,我们自己肯定不会觉得有什么不对,但是在国外人看来,理解就和我们完全不一样了,外语shit就是屎的意思,shiting就是一直拉屎,所以,这会让老外感觉到不可思议,怎么会有人叫这个名字?
因此,原神为了避免出现上述这些尴尬的情况,就用了日式罗马音genshin,而不是是用汉语拼音,这和什么哈不哈日,根本没有关系。就是为了翻译能够做到:信、达、雅!
其实,很多国内的优秀企业,在给自己产品起名字的时候,也是因为类似的原因,是用了日式罗马音。比如,华为公司的芯片麒麟,它的名字不是麒麟的汉语拼音qilin,而是日语kirin。
第二点:营销日本市场需要
原神作为二次元游戏,里面借鉴了很多日式游戏的创作元素,甚至整个稻妻都是以日本文化为设计元素创造的。这么做的目的,并不是哈日,而是因为原神从立项的时候,就已经考虑要在日本进行营销,割日本玩家的韭菜。
虽然美国也是原神三大市场之一,但我认为,欧美市场火爆只是意外之喜,而日本市场火爆就是意料之中的事情,因为日本二次元游戏占有很大的市场,原神设计之初,就是按照日本玩家的口味来设计的,就是要赚日本玩家的钱,因此用日式罗马音genship也正是这个原因。
事实证明这么做成功了,日本市场是仅次于中国市场的三大市场之一。并且原神是唯一一款能够长期霸占日本市场前十的中国游戏。在原神之前,从来没有一款中国游戏做到过。
第三点:减少国外玩家理解成本
名字往往能够反应出这个游戏是什么类型的游戏,玩家仅仅通过名字,就可以看出来,这款游戏是不是对自己的口味,这样就降低了玩家的理解成本,更容易让玩家去尝试玩这款游戏。如果游戏的名字,非常生僻,可能玩家看一眼游戏的名字,就不感兴趣了。
所以,原神在国外,就没有必要用汉语拼音,因为老外理解起来非常困难,本身国外版原神,玩家的群体就是老外,而不是国内的玩家,正如上面所说,在这些国外玩家里,日本玩家群体,又是原神先考虑割韭菜的,因此原神国外名字就用了日式罗马音genshin,这样既兼顾了日本玩家,又兼顾了欧美玩家群体,因为欧美玩家理解genshin相比较于汉语拼音也更容易一些。
所以,理解了上面这三点,各位小伙伴,也就明白了为什么原神在国外的名字用的是日语genshin,而不是汉语拼音yuanshen。了解这些以后,也就不会被黑鱼那身的那些喷子带节奏了。